Народная крымскотатарская песня «Сейдамет»

Меним адым, ах аман, Сеит огълу Сейдамет.

/Меня зовут Сейдамет сын Сеита /

Кое варсанъ, аман, эше–доста селям эт.

/Пойдёшь в деревню, друзьям–товарищам передавай привет./

 

Атеш дюштю, ах аман, Таракъташынъ башына,

/Огонь обрушился на голову Таракташа/

Къурбан олдум, аман, топрагъына, ташына.

/Стал я жертвой его земле, его камням./

 

Таракъташынъ, ах аман, этрафыны гезмедим,

/По окрестностям Таракташа не гулял/

Тёвбелер олсун, аман, мен папазы горьмедим.

/Зарок даю, я не видел священника/

 

Мен оле десем, ах аман, ёл янында да гомсюн.

/Если я так скажу, возле дороги пусть похоронят/

Энди гечен, аман, «ботен де ольмюш» – десин.

/Теперь [каждый] проходящий «напрасно умер» пусть говорит/

 

Ешилленди, ах аман, дарагъачынъ диреги,

/Позеленел столб виселицы/

Чаталланды, аман, Сейдаметинъ юреги.

/Раскололось сердце Сейдамета/

 

Яланларнен, ах аман, бастырыгъа бастылар,

/С помощью лжи бросили в темницу/

«Сен якътынъ» деп, аман, дарагъача астылар.

/«Ты сжёг» – сказав, на виселице повесили/

 

Джума гуню, ах аман, дарагъачлар къурулды,

/В пятницу виселицы соорудили/

Джумаэртеси, аман, Сейдаметлер асылды.

/В субботу Сейдамета и тех, кто с ним, повесили/

 

Къара ат, дильжан, ах аман, азырланды, екильди,

/Вороной конь, дилижанс, приготовлен, запряжен/

Сейдамет ичюн, аман, дарагъачлар тикильди.

/Для Сейдамета виселицы установлены/

 

Таракъташынъ, ах аман, дагъы–ташы инъледи,

/Горы и камни Таракташа застонали/

Дарагъачта, аман, сонъ нефесинъ динъледи.

/На виселице твоё последнее дыхание услышали/

 

Языкъ санъа, ах аман, Сеит огълу Сейдамет,

/Жаль тебя, Сейдамет сын Сеита/

Джеллятларынъ, аман, сюрюсине къыямет.

/Стаду палачей – конец света./

 

Мезарлары, ах аман, атеш олсун, туташсын,

/Могилы их пусть горят, полыхают/

Кевделери, аман, джан верамай, талашсын.

/Тела их пусть не смогут умереть и грызутся друг с другом/

 

Сарайлары, ах аман, къанларына булашсын,

/Дворцы их пусть их кровью испачкаются/

Сенинъ намынъ, аман, шамы, шаркъы долашсын.

/Молва о тебе пусть распространится по Востоку/

 

Меним адым, ах аман, Сеит огълу Сейдамет,

/Меня зовут Сейдамет сын Сеита/

Мен ольсем де, аман, эш–дост олсун селямет.

/Я если умру, друзья–товарищи пусть будут здоровы/

 

Перевод – Александр Горяинов.

В песне описываются события так называемой «Таракташской трагедии» – убийства игумена Кизилташского монастыры Порфения.

Несмотря на установленный  факт убийства игумена Порфения (сжигался его труп), до сих пор нет единого мнения в оценке проводимого дознания об этом преступлении. В результате проведённого следствия и суда четверых местных жителей признали виновными, троих повесили, а одного приговорили к каторге. Жители окрестных сёл считали суд несправедливым, а осуждённых невиновными.